Existem erros nas versões da Bíblia de João Ferreira de Almeida?

Você está aqui

Existem erros nas versões da Bíblia de João Ferreira de Almeida?

Download (Baixar)
MP3 Audio (4.04 MB)

Download (Baixar)

Existem erros nas versões da Bíblia de João Ferreira de Almeida?

MP3 Audio (4.04 MB)
×

Os tradutores são humanos, e muitos têm permitido que suas próprias tendências religiosas influenciem seu trabalho. Normalmente tais erros de tradução são relativamente pequenos, mas em alguns casos, são grandes erros e promovem ensinamentos e doutrinas errôneas.

1 João 5:7-8

Um exemplo de um erro grave nas versões de João Ferreira de Almeida encontra-se em 1 João 5:7-8. A parte final do versículo 7 e a parte inicial do versículo 8 não apareceram nos textos gregos nos primeiros mil anos após as Escrituras terem sido completadas. Ao redor do ano quinhentos esta parte apareceu na versão latina conhecida como Vulgata.

Aparentemente, a inserção foi uma tentativa de reforçar a crença na então controversa Trindade. As palavras adicionadas são as seguintes: “no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra”.

Nenhum dos manuscritos gregos do Novo Testamento até o ano 1300 contém essas palavras. “A evidência textual é toda contra 1 João 5:7. De todos os manuscritos gregos, há dois apenas que as contêm. Esses dois manuscritos são de datas muito posteriores, um do século XIV ou XV e outro do século XVI. Ambos mostram claramente este versículo foi traduzido do latim” (Neil Lightfoot, Como a Bíblia Chegou Até Nós [How We Got the Bible], 1963, págs. 57-58).

Aparentemente, os monges que copiavam o texto grego do Novo Testamento no século XIV ou XV adicionaram esse versículo na Vulgata. Até mesmo a Bíblia católica de Jerusalém admite que esse versículo não é autêntico e deixou-o de fora. As notas da Bíblia de Jerusalém explica que esta foi uma anotação marginal de uma das cópias da Vulgata que foi adicionada depois aos manuscritos gregos mencionados.

A edição de Almeida Revista e Atualizada (ARA), destaca esta frase adicionada, colocando-a entre colchetes, e assim confirmando esta adição ao texto original. O prefácio desta edição de Almeida diz que palavras entre colchetes “não se encontram no texto grego adotado pela Comissão Revisora”.

O versículo de 1 João 5 deve ser lido como está em centenas de antigos textos gregos e em traduções mais modernas: “Há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes” (Nova Versão Internacional). Isto se refere ao testemunho de que Jesus Cristo é o Filho de Deus (versículo 5).

Apocalipse 22:14

Um outro erro flagrante de ambas as versões Almeida Revista e Corrigida (ARC) e da Almeida Revista e Atualizada (ARA) é encontrado em Apocalipse 22:14. Aí dois erros foram introduzidos simultaneamente.

Em primeiro lugar a frase “lavam as suas vestiduras” foi inserida em vez do original na maioria dos manuscritos gregos koinê onde se lê “guardam os seus mandamentos”.

Em segundo lugar a frase “no sangue do cordeiro” foi adicionada, pois não existe na maioria dos manuscritos originais.

A versão Almeida Corrigida e Fiel (ACF) transcreve o versículo 14, corretamente: “bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.”