Existem erros nas versões da Bíblia de João Ferreira de Almeida?
Download (Baixar)
Existem erros nas versões da Bíblia de João Ferreira de Almeida?
Os tradutores são humanos, e muitos têm permitido que suas próprias tendências religiosas influenciem seu trabalho. Normalmente tais erros de tradução são relativamente pequenos, mas em alguns casos, são grandes erros e promovem ensinamentos e doutrinas errôneas.
1 João 5:7-8
Um exemplo de um erro grave nas versões de João Ferreira de Almeida encontra-se em 1 João 5:7-8. A parte final do versículo 7 e a parte inicial do versículo 8 não apareceram nos textos gregos nos primeiros mil anos após as Escrituras terem sido completadas. Ao redor do ano quinhentos esta parte apareceu na versão latina conhecida como Vulgata.
Aparentemente, a inserção foi uma tentativa de reforçar a crença na então controversa Trindade. As palavras adicionadas são as seguintes: “no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra”.
Nenhum dos manuscritos gregos do Novo Testamento até o ano 1300 contém essas palavras. “A evidência textual é toda contra 1 João 5:7. De todos os manuscritos gregos, há dois apenas que as contêm. Esses dois manuscritos são de datas muito posteriores, um do século XIV ou XV e outro do século XVI. Ambos mostram claramente este versículo foi traduzido do latim” (Neil Lightfoot, Como a Bíblia Chegou Até Nós [How We Got the Bible], 1963, págs. 57-58).
Aparentemente, os monges que copiavam o texto grego do Novo Testamento no século XIV ou XV adicionaram esse versículo na Vulgata. Até mesmo a Bíblia católica de Jerusalém admite que esse versículo não é autêntico e deixou-o de fora. As notas da Bíblia de Jerusalém explica que esta foi uma anotação marginal de uma das cópias da Vulgata que foi adicionada depois aos manuscritos gregos mencionados.
A edição de Almeida Revista e Atualizada (ARA), destaca esta frase adicionada, colocando-a entre colchetes, e assim confirmando esta adição ao texto original. O prefácio desta edição de Almeida diz que palavras entre colchetes “não se encontram no texto grego adotado pela Comissão Revisora”.
O versículo de 1 João 5 deve ser lido como está em centenas de antigos textos gregos e em traduções mais modernas: “Há três que dão testemunho: o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes” (Nova Versão Internacional). Isto se refere ao testemunho de que Jesus Cristo é o Filho de Deus (versículo 5).
Apocalipse 22:14
Um outro erro flagrante de ambas as versões Almeida Revista e Corrigida (ARC) e da Almeida Revista e Atualizada (ARA) é encontrado em Apocalipse 22:14. Aí dois erros foram introduzidos simultaneamente.
Em primeiro lugar a frase “lavam as suas vestiduras” foi inserida em vez do original na maioria dos manuscritos gregos koinê onde se lê “guardam os seus mandamentos”.
Em segundo lugar a frase “no sangue do cordeiro” foi adicionada, pois não existe na maioria dos manuscritos originais.
A versão Almeida Corrigida e Fiel (ACF) transcreve o versículo 14, corretamente: “bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.”