Alterações a partir do século IX nos manuscritos gregos causaram uma distorção do que Jesus Cristo disse.
This transcript was generated by AI and may contain errors. It is provided to assist those who may not be able to listen to the message.
Quando Jesus Cristo estava crucificado e prestes a morrer na cruz, de acordo com a sua versão bíblica, lemos, em verdade te digo, que hoje estarás comigo no Paraíso. Isso lemos de Lucas 23, versículo 43. Mas é isso realmente o que os manuscritos originais gregos testemunham que Jesus Cristo disse. Vigemos, então, o interlinear grego-português. Existem vários interlineares na internet, um deles é o novo testamento interlinear grego-português por Wilson Scolts, o outro que eu vi também é o novo testamento interlinear analítico, texto majoritário, aparato crítico grego-português por Paulo Sérgio Gormes e Odaíro Olivetti. Eu estou mostrando o interlinear grego com ambos o português e inglês, porque quero sublinhar um ponto interessante aqui. Vejam o interlinear lendo o português interlinear, lemos e disse-lhe. O Jesus, em verdade, te digo hoje, com mim estarás em o paraíso. Compare isso com o que lê na sua Bíblia. Verá que a palavra que não está no manuscrito grego neste versículo, muito menos não está antes da palavra hoje. Vê-se então que a palavra que foi inserida entre digo e hoje. Também transcrevi o inglês, porque em nenhuma versão inglesa se vê a palavra que, em inglês. A palavra que, em inglês, é that. E essa palavra não aparece nas versões inglesas. Então, por que a maioria dos tradutores, para o português e sim para o espanhol, adicionaram a palavra que? Na maioria dos casos, os tradutores e editores da Bíblia têm feito um trabalho admirável, usando a pontuação ou adicionando palavras para escrever o sentido das escrituras. Mas este é um caso em que lamenta-vo lamenta-velmente, obscureceram o significado das palavras de Cristo. A Bíblia companheira do doutor E. W. Bollinga explicam o significado importante, no apêndice na página 136, que nos dá uma indicação da razão, porque a maioria dos tradutores para o português e espanhol adicionaram a palavra que? Esta Bíblia companheira diz o seguinte, citando, Nenhuma das marcas modernas de pontuação aparecem, eu está se referindo aos manuscritos gregos, até ao século IX, a pontuação de todas as edições modernas do texto grego e de todas as versões feitas a partir desse texto grego, reposa inteiramente na autoridade humana. Note bem, autoridade humana. E não tem qualquer peso para determinar, ou até mesmo influenciar a interpretação de uma única passagem. Não tem peso, não tem valor nenhum. Por isso, irmãos, por essa razão, as marcas de pontuação, isto é vírgulas, foram adicionadas aos manuscritos gregos depois do século IX, século 800 ou 900 anos depois de Cristo, causando a palavra que sendo adicionada em português. Como vemos aqui, nesta mesma interlinear que mostrei há pouco, vemos aqui as vírgulas sendo adicionadas nos manuscritos gregos a partir do século IX. Ora, isso causa uma alteração do significado, uma alteração muito importante.
Sabemos que Cristo disse claramente que não foi para o Paraíso ou para o céu no dia que morreu. Ele morreu e foi colocado na sepultura. Também Paulo diz, em 1 Coríntios 15 versículos 3 e 4, porque primeiramente vos entreguei o que também recebi que Cristo morreu por nossos pecados segundo as escrituras e que foi sepultado e que ressuscitou ao terceiro dia segundo as escrituras. Note também que Cristo disse a Maria, logo depois de ter sido ressuscitado, em João 20 versículo 17, não me detenhas, porque ainda não subi para o meu Pai.
Assim, ao fim de três dias e três noites depois da sua morte, o próprio Jesus disse claramente que ainda não havia subido ao céu.
Jesus também tinha dito, em Mateus 12, 40, que estaria no túmulo por três dias e três noites. Por isso, as escrituras não dizem que o seu corpo físico ficou enterrado enquanto a sua alma foi para outro lugar.
Jesus morreu e foi sepultado e apenas foi para o túmulo. Portanto, ao morrer, o ladrão na cruz não poderia ter ido com Jesus para o céu ou para o paraíso nesse mesmo dia, porque o próprio Jesus não foi para o paraíso nesse mesmo dia. Então, o que Jesus Cristo estava dizendo?
Leia o contexto no versículo anterior, em Lucas 23, 42. Senhor, lembre-te-me, quando vieres em teu reino, quando vieres de volta para a terra, em outras palavras, com o teu reino, no teu reino. O ladrão não tinha nenhuma expectativa de ir logo para o céu. É bem possível que o ladrão já soubesse acerca do reino de Deus, o qual Jesus Cristo pregou, pois ele, o ladrão na cruz, referiu ao reino que Jesus Cristo pregou. E sim, Jesus Cristo deu uma parábola acerca do reino de Deus, como leemos em Lucas 19, versículo 11, que diz porque o povo pensava que o reino de Deus ia se manifestar de imediato. Jesus ensinou aos seus discípulos também, em Lucas 11, versículo 2, para orarem, venha o teu reino.
O evangelho do reino de Deus é descrito claramente no nosso Guiate Estudo Bíblico, gratuito que você pode baixar do nosso site português.ucg.org. Jesus Cristo falou do futuro. Ele disse, estarás futuro comigo no paraíso. Então, qual é o uso bíblico da palavra paraíso? Paraíso significa um geririm fechado ou parque.
Essa palavra grega é usada duas outras vezes no Novo Testamento, tal como o paraíso de Adam foi, digamos assim, um geririm. E vixemos, então, estas duas, dois casos no Novo Testamento. Um deles em Apocalypse 2, versículo 7, Jesus nos diz que a árvore da vida está localizada no meio do paraíso de Deus. E a passagem da Apocalypse 22, versículo 2, explica que a árvore da vida estará na Nova Jerusalém. Então, como lemos em Apocalypse 21, versículos 2 e 3, Deus virá do céu com esta Nova Jerusalém. E isso, então, acontecerá após as resurreições dos mortos, que se menciona em Apocalypse 20.
Somente nesse momento, é que os homens habitarão com Deus no paraíso. Assim, a restaração do paraíso, de Israel, como sabemos, nos profecias, particularmente em Isaías, se realizará sobre o futuro renado de Cristo na Terra, isto é, no milênio. E é comparada em Isaías 51, versículo 3, ao jardim do Eden. Essa mesma palavra grega, paradaisus, é usada na sceptuaginta, que é a tradução grega do ativo antigo distamento de Isaías 51, versículo 3. Juntando todas estas Escrituras, podemos ver que o paraíso é ensinado por Cristo, onde os homens vão habitar com Deus em seu reino, será trazido em um tempo futuro para a Terra.
Como é que sabemos que isso era o que Cristo estava dizendo? Uma vez mais, como mencinei acima, Jesus disse claramente que estaria morto e sepultado pelos próximos três dias e três noites. E depois, Ele disse abertamente a Maria, que ainda não tinha subido ao céu.
E depois, cerca de quase dois meses depois da morte e ressurreição de Cristo, Pedro, no dia de Pentecostes, em Atos 2, versículo 29, disse à cerca do patriarca David, que ele o morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje na sua sepultura. E no versículo 34, Pedro adiciona porque David não subiu ao céu. Ora, se David, que terá uma posição tão alta no rei de Deus, ainda não está no céu, como pode o ladrão na cru já estar no céu? Está claro, não é lógico.
Ao juntarmos e reunirmos estas escrituras relevantes, podemos ver a verdade sobre este assunto. O ladrão, diante da morte iminente, ao ser crucificado ao lado de Jesus, em Lucas 23, 39, 41, buscou conforto e segurança. Então, disse Jesus ao ladrão na cruz, em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso. Mas por que que Jesus disse em verdade te digo hoje? Por que que ele não disse simplesmente em verdade te digo? Porque o uso da palavra hoje era uma expressão idiomática e braica comum para enfatizar algo muito solene.
Veja dois exemplos. Em dentro no nome 30, versículo 18, então eu te denuncio hoje que certamente parecerás. Não está dizendo que parecerás hoje, mas está enfatizando o que está dizendo eu te denuncio hoje, que certamente parecerás. E também veja em Atos capítulo 20, versículo 26. Portanto, no dia 2, vos protesto que estou limpo do sangue de todos. Então vemos muitos séculos depois de Cristo morrer, no século 9, quando os sinais de pontuação, isto é, por exemplo, foram inseridos nos manuscritos copiados gregos a partir dessa data, isso vai a causar que a palavra que, em português, viesse a ser inserida nas nossas versões portuguesas.
E então o significado deste versículo do que Jesus Cristo disse foi distorcido. Em conclusão, Jesus nunca disse, nem ensinou que o ladrão na cruz iria para o Paraíso ou para o céu naquele mesmo dia. Cristo estava simplesmente encorajando-o, assegurando-lhe solenemente, que viria um tempo no futuro, no rei de Deus na terra, quando o ladrão seria ressuscitado e viria a Jesus de novo. O Paraíso de que Jesus falou não era o céu, mas um mundo como o jardim de Edan, para onde o homem seria ressuscitado de acordo com o plano de Deus.
Esta segunda resurreição tão dramática só pode ser adequadamente entendida quando compreendemos o plano de salvação de Deus e as resurreições prometidas que estão descritas na Bíblia. Tudo isto é explicado com muitos mais detalhes. No nosso Guia de Estudo, o Céu e o Inferno, o que realmente ensina a Bíblia. Este Guia de Estudo é gratuito e você pode baixar ou encomendar este Guia de Estudo do nosso site português.ucg.org.
Jorge and his wife Kathy serve the Dallas (TX) and Lawton (OK) congregations. Jorge was born in Portuguese East Africa, now Mozambique, and also lived and served the Church in South Africa. He is also responsible for God’s Work in the Portuguese language, and has been visiting Portugal, Brazil and Angola at least once a year. Kathy was born in Pennsylvania and also served for a number of years in South Africa. They are the proud parents of five children, with 12 grandchildren and live in Allen, north of Dallas (TX).