Um engano maior do que a teoria da evolução

Manuscritos do Novo Testamento: Majoritário ou Crítico?

O uso de versões da Bíblia com traduções incorretas da palavra de Deus é um engano maior que o engano da teoria da evolução. Quais são os manuscritos do Novo Testamento que são uma representação mais correta dos autógrafos originais?

Transcrição

This transcript was generated by AI and may contain errors. It is provided to assist those who may not be able to listen to the message.

O Diabotárticos Irmãos, aqui a Jorge Campos. A maior deceção ou engano do mundo feito por Satanás é provavelmente algo diferente do que a teoria da evolução. Ou, em outras palavras, a teoria da evolução provavelmente não é a deceção maior de Satanás, pois o uso dos manuscritos do texto grego, do novo destamento de Alexandria é provavelmente a maior deceção de Satanás. Essa família de textos alexandriana que hoje em dia se tornou o aparelho principal, digamos assim, de uso para traduções do grego, do novo destamento, tem sido uma deceção muito eficaz por Satanás, afetando o mundo cristão.

Hoje, então, meus irmãos, vamos abordar o ponto principal, o fulcro desse problema. E para isso tem que dar uma pequena, digamos assim, explicação dos vários manuscritos gregos, porque eu estou especificamente a falar do novo destamento. Ora, existem várias famílias, digamos assim, famílias de textos gregos.

A maior seria a família do texto bizantino, o texto bizantino. Para o texto bizantino tem, basicamente, duas divisões ou dois grupos. Um é o que chamam o texto recebido, receptabs, text, o texto recebido. Esse era o texto na área de bizantina, no oriente, em que esses textos gregos eram traduzidos e depois eram passados de geração a geração. Não deve ter traduzido, eram reescritos, porque lembra-se não havia máquinas de fotocopiar ou impressores, por isso tinham que reescrever de uma pessoa para outra o texto em completo.

E então é o que chamava o texto recebido. Você sabe, se você usa a sua Bíblia frequentemente e muito, ao fim de um certo período, as páginas começam a desgastar-se, digamos assim, e por isso tinham que reescrever de novo o texto para passar para a próxima geração. Então esse era basicamente o texto recebido.

Ou o texto recebido, por isso a versão anterior não era muito antiga. Não era muito antiga. Então a invenção da imprensa, da gráfica, o primeiro texto, o primeiro manuscrito grego que foi impresso, foi impresso no ano de 1514, mas foi distribuído só no ano 1522. Foi uma pessoa chamada de Zidérios irássimos que imprimiu o texto grego, o manuscrito grego, e ele me imprimiu e trabalhou nesse e produziu isso, e era a terceira versão do que ele fez, que foi em cerca de 1550.

Ele então fugiu antes que os moros tivessem evadido a cidade e trouxe com ele menos de meia dúzia, menos de seis, talvez cinco manuscritos bizantinos. E esse, então, vieram a ser a fonte principal do que veio a ser produzido como a Bíblia do rei Tiago, do rei James, como chamam, King James Version, que foi traduzida entre 1609 a 1611 e que foi impressa em inglês em 1611. Essa é o que digamos assim, o original do rei Tiago, do King James Version.

Depois veio a nova King James Version e também baseado no mesmo texto recebido, é o que nós conhecemos hoje em dia como Almeida, Corrigida e Fiel, que foi produzida pela sociedade bíblica trinatiriana. A Almeida, Corrigida e Fiel foi publicada em 1994 e houve uma revisão em 2007 e uma revisão de acordo com as novas ortográficas em 2011. A Almeida, Corrigida e Fiel usou a tradução da Almeida revista e Corrigida como uma base, assim como o texto recebido. Essa método de tradução foi usada, foi que chamam uma equivalência formal, que procura manter as classes gramaticais do original.

Na tradução, por exemplo, um verbo é traduzido por outro verbo e um substantivo é traduzido por outro substantivo e assim em diante. Este cavaleiro, o Sr. Almeida, inicialmente fez a sua tradução, muitos anos antes, está claro, nos anos de 1600, ele nosceu em 1628 e, quantinho a 16 anos, em 1644, iniciou a sua primeira tradução do novo testamento, usando versões em latim, espanhol, francês italiano, mas, como ele não estava contente com isso, uns anos mais tarde ele fez uma segunda tradução, mas desta vez baseada no texto grego, texto recebido, textos receptas, que é o mesmo que era usado pelos reformadores.

Por isso, o texto recebido, digamos assim, é a primeira divisão, o primeiro grupo do texto bizantino. Depois existe um segundo grupo, uma segunda divisão, do texto grego bizantino, que é conhecido como o texto da maioria. Ora, isto significa que certos textos foram encontrados. Depois, da Bíblia do King James Version, ou do Rei Tiago, tinha sido publicada. E hoje em dia, desses textos originais bizantinos gregos que foram encontrados, é sede, de cerca de 6.500 manuscritos. 6.500 manuscritos que incluem esses, digamos assim, menos de 6.500, que o senhor desiderios irágemos trouxe para que protegeu quando ele fugiu da cidade, quando foi atacada pelos moros.

Ora, hoje em dia, como eu disse, há cerca de 6.500 desses manuscritos, há uns 15 anos atrás, havia 5.745. E o que estamos a dizer é que o número desses manuscritos estão a aumentar, porque estão a encontrar mais manuscritos antigos. E desses manuscritos, mais de 5.000 desses 6.500, mais de 5.000 estão em várias condições de completos, ou quase em vários completos.

E, então, o que aconteceu? Ou é que dois grupos de estudiosos tomaram esses 5.000 manuscritos e compararam-nos e produziram o que se chama a leitura mais comum, a desse 5.000 manuscritos, quer dizer, o que a maioria desses textos diz. E, então, por isso é que se chama o texto da maioria. Na maioria desses 5.000 textos bizantinos que foram encontrados, que inclui o texto recebido. Ora, esses dois grupos de estudiosos formaram, ou digamos assim, duas versões gregas da Bíblia usando essa maioria dos textos bizantinos.

Um é conhecido como Oges e Fersetat, a maioria do texto e o outro é o Robinson Peerpoint, maioria do texto. O Oges e Fersetat, que é um livro, uma Bíblia, só do novo distamento. Essa eu possuo, que é, está claro, em inglês. Por isso estamos aqui a ver que a família do texto de bizantino, o texto grego, que está do novo distamento, inclui duas secções.

Uma é o texto recebido e a outra, digamos assim, é a maioria dos textos, que é um número de cerca de 5 mil textos. Esta família de texto bizantino, inicialmente, simplesmente, o texto recebido era o que chamavam o texto que era usado para a produção das Bíblias, de uma maneira geral. Isso era até a cerca de 50 ou pouco mais de anos atrás. Ora, o segundo grupo de textos gregos, de manuscritos, é aquele que chamam o grupo alexandriano, que é do Egito e do Sinai e da Árabia.

A maioria destes manuscritos alexandrianos são peças pequeninas de papiros, alguns só tendo uma a quatro palavras. Por isso, muitos delas, desses manuscritos alexandrianos, são muito pequenos e esses foram descobertos nos últimos dois séculos. E por isso desses textos alexandrianos, muito poucos estão completos ou quase completos. Sendo mais específico, o que eu estou a dizer, o que eu quero dizer quando estou a dizer muito poucos, muito poucos, quer dizer que só três, só três, é que estão quase completos e um ou dois outros estão em partes.

No entanto, nos últimos 50 anos, os estudiosos dizem que, visto que estes textos alexandrianos são mais antigos, porque foram encontrados e já eram muito antigos, e por isso dizem que esses, porque serem mais velhos, mais antigos, estão melhor, estão mais perto do autógrafo do que foi escrito originalmente pelos apóstolos ou por seus servos, como Lucas e outros.

E, no entanto, hoje em dia os estudiosos reconhecem que a fonte de manuscritos encontrados, que são bizantinos, porque já foram encontrados mais recentemente, são tão antigos como os alexandrianos. Mas, no entanto, esses estudiosos continuam a fazer versões bíblicas, em português, em inglês, em outras línguas, baseados no texto, nos manuscritos da família alexandriana. Dizem, digamos assim, que chamamos da família alexandriana. Então, vou repetir de novo para ter a certeza que está claro. Há duas famílias principais de textos gregos de novo testamento, o bizantino e o alexandriano. O bizantino é dividido em duas partes. A maioria, que é exced de 5 mil manuscritos, e o texto recebido, que é, digamos assim, menos de meia dúzia.

Essa é a família bizantino e a maioria e o texto recebido são praticamente idênticos, há pouca diferença entre eles. Depois, há outra família, que é a família dos manuscritos alexandrianos, dos quais só há três manuscritos, que estão quase completos, e há mais dois, um ou dois outros, que estão em parte. E o resto dos papiros, alguns deles, só têm uma a quatro ou cinco palavras, são muito pequenos.

Ora, os textos alexandrianos, quando estamos a estudá-los, têm cerca de mil palavras menos que os textos bizantinos. E vejamos a ver aqui, que a maioria dos textos, cinco mil deles, muitos deles são igualmente antigos e que são praticamente semelhantes ao texto recebido, essas têm um certo número de palavras. O alexandriano, de quais só há três, que vieram do Egito da Alexandria, tem cerca de mil palavras menos que a maioria dos textos gregos. Hoje em dia, quando as pessoas traduzem destes manuscritos alexandrianos, lembram-se que os manuscritos têm que estar, digamos assim, selados em caixas ou condições que o ar e a atmosfera não estragam, porque já estão muito velhos e o ar e a atmosfera ficariam completamente estragados.

E por isso têm que estar selados de uma maneira que não se estraguem mais para protegê-los. E por isso então o que fizeram é os desses três manuscritos, com mais alguns pedacinhos alexandrianos, que enviaram, digamos assim, versões bíblicas ou de bíblias em grego baseadas nessas manuscritos gregos alexandrianos, como disse que os quais são a três.

E basicamente, então essas bíblias gregas que desenvolveram em grego há basicamente duas. Uma é produzida pela United Bible Societies, que é UBS, e chama-se United Bible Societies Greek New Testament, que correntemente está na quinta edição. Por isso digamos assim, ah, essa quinta edição deste livro que é produzida agora, baseado nesses manuscritos. E depois, um outro grupo é o Nestle Island Noven Testamentum Gracie, trabalho de Kurt Eland e de Erbart Nestle, de qual hoje em dia está na vigésima oitava edição. Ora, estes dois, digamos assim, estas duas bíblias em grego que são baseadas, quando eu digo bíblias é, duas versões do Novo Testamento em grego, que são baseadas nos textos alecandrianos, como disse-te, são há três quase completos, e outros que um ou dois estão em parte e os outros só são pequenos papiros, entre uma, quatro ou cinco palavras.

Essas duas versões do Novo Testamento em grego, de United Bible Society e a de Nestle Ellen, quando são referidas e olhadas em junto, um é de Nestle, N, N Nestle e o outro é U, de United, chamam-se o que chamam as versões N, U, e algumas bíblias dizem, olha, foi tirado da N, U. N, U, que as era estas duas versões do Novo Testamento em grego, que foram produzidos dos manuscritos alecandrianos.

Agora, visto ao caso que, durante o período alecandriano, que a área da Alecândia era o centro principal do Nosticismo, digamos assim, a sede de várias ideias nósticas, digamos aqui que essas textos alecandrianos já tinham inserido dentre elas, ideias ou alterações nósticas ao original, embora fosse antigo, ou seja, antigos, já tinham sido infectados com o Nosticismo. E, por isso, embora os estudiosos dizem que o texto alecandriano é o mais original, porque é mais antigo, embora hoje em dia já reconheçam que não é mais antigo, eles continuam a produzir bíblias usando esse texto que já inclui erros. Ora, como é que podemos verificar que, de facto, existem estes erros?

A melhor maneira de verificar é ver e comparar isto com a verdadeira doutrina. E vamos, então, agora analisar, comparar alguns destes textos, há muitos em que há variações, eu estou simplesmente a mencionar alguns, para ajudar a determinar ou concluir ou vermos que o texto alecandriano não é o melhor, porque o melhor é o texto bizantino. Isto é a maioria dos textos ou pelo menos o texto recebido.

Este é o melhor. Vamos, então, compará-los, porque sabemos que a palavra de Deus tem que concordar com si próprio. Por exemplo, em João capítulo 10, versículo 35, João 10, versículo 35, lê-se ao fim deste versículo, diz assim, a escritura não pode falhar. E por isso não pode contradizer-se. E quando há uma alteração no texto, por exemplo, num versículo, vê-se que então essa alteração contradiz com o resto da Bíblia. Por isso vê-se que é erro. Isso é o... embora, digamos assim, que 99% ou mais de 99% do novo testamento está correto, esse quase 1% incorreto é veneno.

E lendo isso, lendo isso de uma vez e de outra vez e mais outra vez, vai enganando as pessoas. Além disso, além disso ou acima disso. Porque isso é só parte do problema. Desse de engano, Satanás. É que hoje em dia muitas pessoas estão a parafrasiar textos. Ou parcialmente parafrasiar. O perigo de parafrasiar o texto é que o tradutor então tem a liberdade de mudar o texto debaixo da desculpa, sim, debaixo da desculpa que está a fazer o texto mais compreensível. E debaixo desta, entre aspas, boas intenções, entre aspas, como disse. O tradutor pode fazer, sim, uma história mais simples.

E quando estamos a falar sim de uma história, está a falar de uma história ou de um ponto simples a explicar uma parábola, está bem. Mas quando está a dar o ensino doutrinal dessa parábola, ou o ensino doutrinal na Bíblia, por exemplo, no Novo Testamento, mudar o significado para fazer a tradução mais simples para entender é um perigo. E o perigo é porque aquilo que é o tradutor, pode ter um entendimento ou um conceito na mente dele do significado de certas coisas.

E então, ele, traduzindo isto com esse conceito, acaba por chegar a uma conclusão que talvez não seja das melhores. E por isso, em muitos casos, esses tradutores estão a adicionar ou tirar coisas da Bíblia, coisas da palavra de Deus, e estão a mudar o significado. Em Doutrônome, o capítulo 4, Doutrônome, capítulo 4, versículo 2, lembrem-se que o seguinte, 4 versículo 2, nada acrescentareis a palavra que vos mando, nem diminuiréis dela, para que aguardéis os mandamentos do Senhor, vos Deus, que eu vos mando. Não podes adicionar a palavra de Deus, nem podes tirar, porque? Para aguardar os mandamentos, porque?

Porque quando estás a adicionar ou tirar, estás a mudar a lei de Deus, os mandamentos de Deus. Veja também, em Doutrônome, o capítulo 12, versículo 32. 12, versículo 32. Tudo que eu te ordeno, observarás, nada lia acrescentará-as, nem diminuirás. E vocês sabem que, ao fim da Bíblia, no livro da Apocalipse, no último capítulo, basicamente nos últimos versículos, versículos capítulo 22 da Apocalipse, versículos 18 e 19, lemos. E a toda aquela que houve as palavras aprovessivas neste livro, testifico, se alguém lhes fizer algum acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.

E se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará, tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro. Aí há uma conclusão, basicamente, da Bíblia e do livro da Apocalipse, a dizer que isto é um assunto muito sério, assunto muito sério. Infelizmente, irmãos, isto acontece continuamente nas traduções modernas. E quando você lê e releve e releve essa tradução moderna, esse ensino incorreto começa a entrar na cabeça. Tu começa a ficar gravado na sua mente como doutrinas falsas.

Mas você pensa que é verdade. E, como dizem, se você disser uma mentira suficiente vezes, as pessoas vão acreditar que é verdade. E por isso aqui vemos que vários problemas. Primeiro, humanos escritos foram adulterados. O manuscrito alexandriano já foi adulterado e vamos analisar, como disse, daqui a um momento. E, em segundo lugar, os traditoras estão a parafrasiar com as suas intenções de simplificar o texto e, assim, fazer adições ou subtrações à palavra de Deus. E, depois, há vários níveis disso.

Quer dizer, não é deste lado extremo ou daquela lado extremo. Há várias combinações disso. Certas versões usam um bocadinho aqui, mas um bocadinho aqui, um bocadinho aqui, um bocadinho parafrasiar aqui, um bocadinho parafrasiar. E há, estes, digamos assim, este gama, variedade de perspectivas. E, por isso, certas bíblias têm certas diferenças. E, por isso, é importante, irmãos, olharmos e estudarmos cuidadosamente várias versões para não sermos iludidos, porque, como disse, isto é um grande engano de Satanás. Ora, vejamos, então, alguns pontos. E vou dividir, assim, em algumas secções. Primeiro, vamos a cerca da divindade de Cristo. Vejamos primeiro o que estava a acontecer com as ideias nósticas em Alexandria. E isto é primeiro João, capítulo 4, versículo 3.

O que é que eram estas ideias nósticas? Em primeiro João, capítulo 4, versículo 3, estas ideias eram que dizer que Jesus Cristo não tinha vindo na carne. Diz assim, todo o Espírito confessa que Cristo vem em carne era Deus. E todo o Espírito que não confessa, que Jesus Cristo vem em carne, não procede a Deus. Pelo contrário, esse é o Espírito anticristo. E, por isso, essas ideias estavam sem infiltrar, essas ideias nósticas estavam sem infiltrar.

Por exemplo, sabemos em Mateus 1, versículo 23, que o nome de Jesus Cristo também ia ser chamado Immanuel, que significa Deus connosco. E estas ideias que estavam em infiltrar-se, criar um entendimento ou uma pergunta acerca da divindade Cristo, criando dúvidas nas pessoas. Vejam, por exemplo, um exemplo, o primeiro exemplo que quero mostrar é Mateus 8, versículo 2. Mateus 8, versículo 2. Mateus 8, versículo 2. Mateus 8, versículo 2.

Vê-se aqui. Assim diz o Senhor dos Exércitos. Perdão. Mateus 8, abri no outro livro. Mateus 8, versículo 2. E éis que um luproso, tendo-se aproximado, adorou, dizendo, Senhor, se quiseres, pode-se purificar-me. Ora, a palavra adorar vem da palavra grega proscunyó, que é prostrar, adorar, que é o que está na maioria dos textos. Mas o texto alecandriano usa a palavra grega prósercomai, quer dizer, aproximar-se com um certo respeito. E assim, em vez de traduzir, como temos aqui nesta versão de Mateus 8, versículo 2, que aproximando-se dos Jesus, adorou, certas versões dizem, simplesmente, a joelhose, como na Bíblia, na linguagem 2, diz o luproso, chegou perto dele, e a joelhose e disse, por causa dessa mudança.

O mesmo é o caso em Mateus 9, versículo 18. Mateus 9, versículo 18, enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe aproximando-se o adorou, e disse, minha filha faleceu agora mesmo, mas vém, impõe a mão sobre ela e viverá. E então, na Bíblia de Linguagem 2, em vez de dizer adorou, diz assim, Jesus Cristo estava falando ao povo, um chefe roseoso, chegou perto dele e a joelhose e disse, mudou o significado aqui de adorar, simplesmente para joelhar.

Vejamos outro exemplo, um exemplo diferente agora, em 1º Timótipo 3, versículo 16. 1º Timótipo 3, versículo 16. 1º Timótipo 3, versículo 16. Uma vez mais, estamos a ver a diferença entre a maioria dos textos e o texto alesandriano. Em 1º 3, versículo 16, se formos lermos na Almeida, corrigida e fiel, diz assim, evidentemente, grande é o mistério da piedade, na Almeida, corrigida e fiel, pois diz Deus, que foi manifestado na carne.

E, sem a maioria dos textos, a palavra grega é Tios, que é traduzida em português para Deus, Deus que foi manifestado na carne. Essa palavra foi modificada para que você veja, por exemplo, na Almeida revista actualizada diz aquele que foi manifestado. Ou na línguagem 2 diz, ele se tornou um ser humano. Sutil, mas tirou Deus e pois ele. E assim, sutilmente, está a atirar o valor da divindade de Cristo. E por isso, na Almeida, corrigida e fiel, 1º demótio capítulo 3, versículo 16, que usa a maioria dos textos gregos, diz Deus foi manifestado ou se manifestou em carne. Deus se manifestou em carne e não simplesmente eles, os Cristo se pronom um ser humano.

Vê-se aqui uma grande, importante, sutil, sutil sim, mas importante diferença. Vejamos outro exemplo em Filipe, perdão, Efésios 3, versículo 9. Efésios 3, versículo 9. Agora, neste é um caso de que uma frase foi deletada, foi omitida. Em Efésios 3, versículo 9, se ele era na Almeida, é corrigida e fiel, que é o texto da maioria gregos, da maioria dos textos, é de 5 mil textos destes, da maioria deles, diz assim.

E sem dúvida, Efésios 3, versículo 9, sem dúvida, perdão, e de uma... 3, versículo 9, a Almeida, é corrigida e fiel, e demonstrar a todos, qual seja a dispensação do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo. A Almeida, é corrigida e fiel, inclui a frase por meio de Jesus Cristo.

A maioria dos textos gregos, mais de 5 mil, tem por meio de Jesus Cristo. Mas o texto alesandriano, que veio do Egito, simbolicamente simboliza a pecado, onde era o centro do Nostecismo, essa frasezinha, que simplesmente é baseado em três textos, três manuscritos. Essa palavra, por meio de Jesus Cristo, essa frase, por meio de Jesus Cristo foi omitida. E, por isso, você lê na Almeida, a revista eatrolizada, em Ifesius, capítulo 3, versículo 9, diz assim, é manifestar, e manifestar, qual seja a dispensão do mistério, desde os séculos, ao culto em Deus, que criou todas as coisas.

E não incluiu, por meio de Jesus Cristo. Deus criou todas as coisas, por meio de Jesus Cristo. Jesus Cristo foi o Criador, aquele que criou tudo. Vegemos outro exemplo, que é Lucas capítulo 2, versículo 33. Lucas capítulo 2, versículo 33. Lucas capítulo 2, versículo 33. Na Almeida Corrigida e Fiel, que é a maioria dos manuscritos, uma vez mais, mais de 5 mil manuscritos gregos, diz, e José e sua mãe se maravilharam das coisas que Deus se diziam. No entanto, na Almeida revista e atualizada, diz, estavam o pai e a mãe do menino admirados do que ele, do que Deus se dizia, sutil, mas importante, porque está aqui a dizer que o pai era José.

Mas não é, semos que o pai, Jesus Cristo, era celestial. Ele recebeu, o vento da Maria recebeu, milagrosamente, uma semente, uma esperma, digamos assim, de Deus espiritual, que fez com que o menino fosse gerado no vento da Maria enquanto ela era virgem. Vamos agora ver, esses são simplesmente alguns exemplos de baixo do contexto, da divindade de Cristo.

Vamos ver agora, de baixo de um contexto do princípio de antinominiano, isto é, contra a lei de Deus. Vamos então ver alterações contra a lei de Deus, a primeira que vamos ver em 1 Coríntios 9, 20. Na almeida corrigida e fial, diz, efismo como judeu para os judeus, para ganhar os judeus, para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei. Mas, por exemplo, na almeida revista atualizada adiciona, embora eu não esteja debaixo da lei. Isto é adicionado. Na Bíblia de Línguagem 2, diz, não estou debaixo da lei de Moisés. Vamos ver outro exemplo, baseado neste ponto de contra a lei de Deus, e agora vou usar Lucas 4, 4.

Na almeida corrigida e fiel, diz, está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus. Na maioria dos manuscritos diz, mas de toda a palavra de Deus. Mas o texto alexandriano destes três manuscritos, que os estudiosos dizem que é melhor, deletou essa parte que diz, mas de toda a palavra de Deus. E, por isso, na almeida revista atualizada você vê, mas Jesus-lo respondeu, está escrito, não só de pão viverá o homem, deletou a parte que diz, mas de toda a palavra de Deus.

Não só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus. Outra alteração significante contra a lei de Deus, tem em Apocalipse capítulo 22, versículo 14. 22, versículo 14. Ora, na almeida corrigida e fiel, lê-se, bem-aventurado aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas. Aqui está a frase, bem-aventurado, aqueles que guardam os seus mandamentos.

Ora, na almeida revista e atualizada, por exemplo, diz bem-aventurado aqueles que lavam as suas vestiduras, em vez de guardar os mandamentos, alavam as vestiduras, e depois adicionaram no sangue do corteiro, porque isso não está na Bíblia, para que assista o direito à árvore da vida e entra na cidade pelas portas. Queria sermão, já e isso está a outra modificação contra a lei de Deus, porque mais de 5 mil manuscritos dizem que, devia estar escrito, guardam os mandamentos, mas três destes manuscritos que prevém do Egito, Alexandrianos, mudaram isso para lavam as suas vestiduras.

E os tradutores depois adicionaram no sangue do corteiro, que nem isso está nos manuscritos Alexandrianos. Por exemplo, é João capítulo 7, versículo 8. Na Alemãe da Corrigida e Fiel, que é a maioria dos manuscritos diz, subi-vos a esta festa, eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido. Mas na Bíblia, da linguagem 2, por exemplo, diz, vão vocês à festa, mas eu não vou, porque a minha hora ainda não chegou. Que é como está, na versão Alexandriana.

Eu estou a dizer, irmãos, é que a maioria dos manuscritos diz uma coisa e a versão Alexandriana, que é este três manuscritos que foram adulterados no Egito, com ideias gnósticas, têm alterações teríveis que são enganos diabólicos. O que se comeu também diz é que nem todas as versões bíblicas são 100% assim ou 100% acolá e há algumas versões em português que estão um bocadinho aqui e um bocadinho acolá.

E é o que vemos na uma revisão atualizada, que às vezes usa os manuscritos, a maioria dos manuscritos, talvez em palavras em itálico ou não, e às vezes não usa isso. Mas eu estou a tentar a mostrar a vocês claramente as diferenças entre os dois, estas duas famílias de manuscritos.

E o problema muito perigoso de usarmos nas versões bíblicas modernas, os manuscritos alexandrianos como uma fonte da tradução. Além de eles estarem a parafrasear o significado e mudar o significado. Vejam também Galatas 3, versículo 1. Galatas 3, versículo 1. Galatas 3, versículo 1. Na almeida que o regido é fiel, lesse. Ó insensátus Galatas, quem vos fascinou, vou repetir, quem vos fascinou para não obedecer-as à verdade. A voz perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós. Quem vos fascinou para não obedecer-os à verdade?

Essa secção para não obedecer-os à verdade foi deletada, omitida, no texto dos manuscritos Alexandrianos, nestes três manuscritos que já foram adulterados. E por isso, na almeida revista atualizada, diz ao Galatas insensátus, quem vos fascinou a vós outros, antes que os olhos fôs Jesus Cristo exposto como crucificado. Não menciona nada de não obedecer-os à verdade. Na Bíblia na Ligoagem 2, descreve, Oh Galatas sem juízo, quem foi quem enfetissou vocês?

Na minha pregação a vocês, eu fiz uma descrição perfeita da morte dos Cristo na cruz, por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz. Esqueceu completamente de não obedecer-se à verdade. Vê-se como estas alterações da Bíblia são tão diabólicas. Outro exemplo, agora no debaixo do outro título, que é esta ideia de não judiaizar a crenças, as nossas crenças.

Que é a ideia antissemítica. Vigemos em Marcos capítulo 7, versículo 19. Marcos 7, versículo 19. Neste título, porque não entro no coração, mas no ventre e sai para lugar escuso, ficando puros todos os alimentos. É como está escrito na almae da corrigida e fiel, aliás, ficando puras todas as comidas.

Mas na almae da revista autorizada, vê-se uma diferença. Diz, considerou ele puros todos os alimentos sutil. Mas está a dizer, podem comer qualquer coisa. Na Bíblia da Linguagem 2 diz, com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimentos podem ser comidos. Não pode comer veneno? Não. Está claro que não. Aí está. É uma coisa... ah, ajuda a exar, porque só comer carne limpa em vez de comer carne limpa e imundas.

Vejamos outro exemplo. Está em Atos, capítulo 18, versículo 21. Atos, capítulo 18, versículo 21.

Atos 18, como dizem no Brasil, 18, versículo 21.

Então, na Almeida revista e corrigida, que é baseado na maioria dos textos, uma vez mais, mais de 5 mil textos gregos, dizem assim, antes se despediu de eles dizendo, é-me de todo preciso celebrar a solididade que vem em Jerusalem, mas querendo Deus outra vez, voltarei a voz. Isto é, mas se Deus quiser, voltarei a voz e partiu de Efso.

Vê-se aqui que está a dizer que de todo preciso celebrar esta solididade que vem em Jerusalem.

Preciso de observar a festa em Jerusalem.

De todo preciso celebrar a festa, mas na nova versão transformadora, que segue o texto alexandriano neste versículo, diz assim, antes pedir-se, Paulo disse, voltarei depois se Deus quiser. Então, zarpou de Efesio. Não há nenhuma menção nesta versão, no texto alexandriano, não há nenhuma menção que era preciso a Paulo ir celebrar a festa em Jerusalem.

E há outros, outros exemplos que suportam ou apoiam, digamos assim, várias ideias gnósticas, por exemplo, acerca da Virgem Maria, que não tinham outros filhos. Então, essa sutil alteração vence em Mateus capítulo 1, versículo 25. Mateus 1, versículo 25. Na almaida revista e atualizada diz, e não aconheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito, e pôs-lhe por nomes de Jesus.

Na almaida revista e atualizada, nesse mesmo versículo diz, é isso que a Virgem conceberá, ele irá aluz-lhe um filho.

É diferente, sutil, porque quando é a primogênito, está a significar que vai ver outros. Quando diz há um filho, não está necessariamente a dizer que vai ver outros.

Está a ceder a esta ideia católica, que a Virgem nunca teve outros filhos. Sempre foi virgem. Não, não foi. Teve outros filhos.

Viremos outro exemplo. Em Romanos 8, versículo 1, que está esta alteração, está a tirar a necessidade de nós, entendermos que temos uma responsabilidade de fazer. Sim, porque a ideia é, olha, aceita na fé de tudo graça, não precisa fazer nada, é simplesmente aceitar Cristo, não precisa fazer nada. Mas há uma responsabilidade que temos de fazer algo.

Sim, não somos justificados próprias, somos justificados pela fé de Cristo, pela graça de Deus, mas não é só os ouvidores que serão justificados, são aqueles que praticam a lei. Vejam aqui em Romanos 8, versículo 1. Romanos 8, versículo 1. Na Almeida Corurgida e Fial diz, portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.

Aqui vence uma responsabilidade individual que diz, sim, não há nenhuma condenação aos que estão em escrito, mas é aqueles que andam segundo o Espírito.

E simplesmente omitir isso, no capítulo 8, versículo 1, diz, agora pois não há nenhuma condenação há para os que estão em Cristo, está a dizer, olha, simplesmente é só aceitar em Cristo. Vence essa sutil alteração que é uma corrupção das escrituras. Por isso, o texto alescanriano tem problemas diabólicos.

Vejamos outro exemplo. Marcos 9, versículo 29.

Na Almeida revista Corrigida e Fiel, uma vez mais baseada na maioria dos textos bizantinos gregos, que é mais de 5 mil, diz Marcos 9, 29, disse, e disse-lhes, esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jizum. E jizum.

Veem na Almeida revista Corrigida que põe a palavra jizum entre colchetes, dizem, olha, não está algumas versões têm jizum, mas outras não têm. Irmãos, a maioria mais de 5 mil tem jizum, só três é que não têm.

E estes estudiosos estão por essas à frente dos outros 5 mil. É diabólico, irmãos, é diabólico.

Na nova versão transformadora diz, Jesus respondeu, esta espécie só sai com oração, completamente deletor.

O jizum.

Irmãos, e depois há muitos outros casos, por exemplo, versículos que não estão lá, no texto alesandriano, que uma versão em português que esteja a seguir o texto alesandriano completamente, não tem lá Mateus 17, 21, não tem lá Mateus 18, 11, não tem lá Mateus 23, 14, não tem lá Marcos 7, 16, não tem lá Marcos 9, 44, 46, não tem lá Marcos 11, 26, não tem lá Marcos 15, 28, e uma seção inteira de Marcos 16, 9, 20, também não está lá. E Lucas 17, 16 também não está lá, e Atos 15, 34, 28, 29, e muitos mais outros, não estão lá.

No, numa versão que esteja a seguir completamente o texto alesandriano. Ora, irmãos, como se isso não fosse suficiente, como se isso não fosse suficiente, porque Satanás, aonde ele mete os seus dedos, vai causar confusão.

E além destas diferenças que mencionei entre o texto da maioria e o texto alesandriano, e que provei por alguns pontos, já muitas outras, mas por alguns pontos provei que o texto alesandriano está adulterado, e que é a base da maioria das versões bíblicas modernas.

Além disso, Satanás também infiltrou enganos no texto bizandino.

Como sabemos, por exemplo, em 1 João capítulo 5, versículo 7 ou 8, introduziu esta adição trinatariária da trindade para dentro do texto bizandino. E isto é, do texto receptas, do texto recebido.

E este é a primeira textos gregos que tinham esta alteração foi nos anos de 1300. E daí, só dez manuscritos mais antigos, é que tem essa adulteração de 1 João capítulo 5, versículo 7.

Vamos, então, ler como devia de ser lido. 1 João capítulo 5, versículo 7.

Pois há três que dão destemunho, e devia de acabar aí o versículo 7. E o versículo 8 devia de começar. O espírito, a água e o sangue. E os três são unânimes num só propósito.

Inseriram estas frases aqui no meio a dizer que no céu o Pai, a Palavra e o Espírito de Santo e os três são um, e três são uns que especificam na Terra. Isto foi adicionado. Essa frase, no céu o Pai, a Palavra e o Espírito de Santo e estes três são um, e três são uns que especificam na Terra.

Essa secção foi adicionada. E na híblida almeida revista autorizada essa secção está entre colchetes, que sim, foi adicionado. Foi uma outra perversão de Satanás que ele afetou o texto recebido. E depois há mudanças de tradutores que se isso não for suficiente, vou mostrar um exemplo de mudanças de tradutores. É, em Colossenses Capítulo 2, versículo 16. Colossenses Capítulo 2, versículo 16.

Ninguém pois vos julgue por causa de comida e bebida ou de festa ou da lua nova ou sábados.

A palavra é está em Itálico, não está no original. Mas a nova versão transformadora diz portanto não deixem que ninguém vos condena porque pelo que come ou bebe o corpo de Cristo.

Diz portanto não deixem que ninguém vos condena porque pelo que come ou bebe o corpo de Cristo ou por não celebrarem certos dias santos as ceremonies da lua nova ou sábados.

Veja como alteraram, adicionaram esta parte, dizer por não celebrarem. Ninguém vos deixem que vos condena porque vocês não tarem a celebrar o sábado.

Isto é uma adulteração do texto, porque o que estás querido aqui no versículo 16-17, ninguém vos julga a cerca destes assuntos, exceto o corpo de Cristo que, como sabemos, é a Igreja de Deus.

Queres irmãos, então, vemos que há diferenças entre a maioria do texto e o texto alecandriano terrivas, terrivas, terrivas que são veneno.

Se as diferenças entre o texto recebido e a maioria dos textos são minúsculas, são pequenas, mas as diferenças do texto alecíaco alecandriano são veneno ou perigoso.

Depois, também vimos que mesmo assim houve infiltrações no texto recebido, como expliquei há pouco, no 1º João 5,7,8.

Depois, também, mencionei a certa de parafrasiar e simplificar o texto, e isso, então, a modificar o texto, diabólicamente.

Por isso, irmãos, infelizmente, não temos uma tradução perfeita.

Eu recomendo, ao meio da corrigida e fiel, mas comparem umas com as outras, porque até ao meio da corrigida e fiel tem erros.

E, por isso, comparo várias traduções.

Use guias de estudo que sejam confiáveis.

Por exemplo, os guias de estudo da Igreja de Deus Unida, que estudo bíblico foram estudados e revisados cuidadosamente para estarem corretos do outro inalmente. E, por isso, estuda em a Bíblia com a ajuda desses guias de estudo. Porque, ao fim de contas, irmãos, isto é o ponto final. É o ponto que precisam de se lembrar que Satanás, o grande enganador, o grande aquele que engana o mundo todo, aquele que está a iludir o mundo todo. Ele não descansa.

Jorge and his wife Kathy serve the Dallas (TX) and Lawton (OK) congregations. Jorge was born in Portuguese East Africa, now Mozambique, and also lived and served the Church in South Africa. He is also responsible for God’s Work in the Portuguese language, and has been visiting Portugal, Brazil and Angola at least once a year. Kathy was born in Pennsylvania and also served for a number of years in South Africa. They are the proud parents of five children, with 12 grandchildren and live in Allen, north of Dallas (TX).